歡迎來訪
#
這是我的翻譯和摘抄小站。歡迎
使用RSS 進行訂閲。
關於
#
- Exercices de Style 收錄自譯内容
- Le Vent 收錄摘抄内容
建設中
#
- 加西亞·洛爾迦《Libro de Poemas 詩篇》:進度( 11 / 70 )
- 羅西《流亡狀態》:進度( ? )
計劃?
#
貼圖來自:
- 安娜·阿特金斯(Anna Atkins)使用藍曬法製作的動植物標本影像
- Edward Parrish, The Phantom Bouquet: A Popular Treatise on the Art of Skeletonizing Leaves and Seed-Vessels (Philadelphia: J. B. Lippincott & Co., 1864).
近期更新
June 13, 2025
知了啊,
你多受祝福!
在大地的床上
醉死在陽光中。
……
閲讀 >>>April 12, 2025
太陽落下了。樹木
如雕塑一般沉思。
麥子已經收割。
多麼傷心呀,
那些停擺的水車!
……
閲讀 >>>April 12, 2025
我呼喚你的名字
在那些黝黑夜晚,
當群星到來
於月色中酣飲,
而樹椏昏睡
在隱翳的枝幹。
……
閲讀 >>>August 3, 2024
孩子們多麼歡快
走出了學校,
給溫暖的四月空氣
獻唱溫柔的歌謠。
……
閲讀 >>>June 24, 2024
從囯到邦
流亡
是一條目盲的
川流。
……
閲讀 >>>June 8, 2024
我靈魂的陰影
隱遁到字彙的黃昏,
到書本和詞語的
迷霧沉沉。
……
閲讀 >>>June 3, 2024
飲畢月光,我們神游遠方,
心想生活就是擁抱
松海的濤聲,山嵐的蔚藍,
還有大海花園的碧濤。
……
閲讀 >>>June 3, 2024
今天我感到心中
仿佛有星辰的震顫,
但我已迷失路途
在這心靈的霧靄。
……
閲讀 >>>May 13, 2024
只要你熱烈的心,
別的不需。
……
閲讀 >>>May 13, 2024
有些靈魂具有
藍色的星芒,
光陰葉隙間
凋謝的清晨,
……
閲讀 >>>