Bebido o Luar
Sophia de Mello Breyner Andresen
Bebido o luar, ébrios de horizontes,
Julgamos que viver era abraçar
O rumor dos pinhais, o azul dos montes
E todos os jardins verdes do mar.
Mas solitários somos e passamos,
Não são nossos os frutos nem as flores,
O céu e o mar apagam-se exteriores
E tornam-se os fantasmas que sonhamos.
Porquê jardins que nós não colheremos,
Límpidos nas auroras a nascer,
Porquê o céu e o mar se não seremos
Nunca os deuses capazes de os viver.
啜飲月光
姚京明 译
飲畢月光,我們神游遠方,
心想生活就是擁抱
松海的濤聲,山嵐的蔚藍,
還有大海花園的碧濤。
但孤獨的我們只是過客,
果實不屬於我們,鮮花不屬於我們,
天空和大海在我們身外翳隱,
化爲我們夢中的幽魂。
因此我們沒有收穫的花園,
將被飛昇的晨光照得鮮亮,
因此我們如果不是天空和大海,
那麽上帝也不是它們的主人。