CANCIÓN MENOR
Diciembre de 1918. (Granada)
Federico García Lorca
Tienen gotas de rocío
las alas del ruiseñor,
gotas claras de la luna
cuajadas por su ilusión.
Tiene el mármol de la fuente
el beso del surtidor,
sueño de estrellas humildes.
Las niñas de los jardines
me dicen todas adiós
cuando paso. Las campanas
también me dicen adiós.
Y los árboles se besan
en el crepúsculo. Yo
voy llorando por la calle,
grotesco y sin solución,
con tristeza de Cyrano
y de Quijote, redentor
de imposibles infinitos
con el ritmo del reloj.
Y veo secarse los lirios
al contacto de mi voz
manchada de luz sangrienta,
y en mi lírica canción
llevo galas de payaso
empolvado. El amor
bello y lindo se ha escondido
bajo una araña. El sol
como otra araña me oculta
con sus patas de oro. No
conseguiré mi ventura,
pues soy como el mismo Amor,
cuyas flechas son de llanto,
y el carcaj el corazón.
Daré todo a los demás
y lloraré mi pasión
como niño abandonado
en cuento que se borró.
短歌
1918年9月,格拉納達
加西亞·洛爾迦
有露水如珠
落在夜鶯的翅翼,
珠子明亮自月光
凝結出於幻想。
有噴頭之嘴
吻在池泉的大理岩,
星辰謙卑化夢。1
花園裏的姑娘
我走時對我告別
齊聲。鐘響
也對我告別。
黃昏中樹木
自相親吻。我
哭着漫步於街,
可笑而無從,
共西哈諾和吉訶德 2
之悲,救贖着
不可能的無窮
在時鐘節律間。
我看見百合花枯乾
一經我的聲音碰觸
我的聲音被血光沾染,
而我吟唱着謠曲
盛裝其中正如
濃抹的小丑。愛情
美好動人卻隱身
蜘蛛之下。太陽
是另一隻蜘蛛用金足
將我隱藏。我
不將尋得幸福,
因我是愛神本身
箭矢由哭聲鑄就
而箭袋成於心臟。
我將給他人以所有
爲自己的苦痛泣涕,
如同被遺棄的孩子
在被劃去的故事裏。