CANCIÓN PRIMAVERAL
28 de marzo de 1919. (Granada.)
Federico García Lorca
I
Salen los niños alegres
de la escuela,
poniendo en el aire tibio
del abril, canciones tiernas.
¡Qué alegría tiene el hondo
silencio de la calleja!
Un silencio hecho pedazos
por risas de plata nueva.
II
Voy camino de la tarde
entre flores de la huerta,
dejando sobre el camino
el agua de mi tristeza.
En el monte solitario,
un cementerio de aldea
parece un campo sembrado
con granos de calaveras.
Y han florecido cipreses
como gigantes cabezas
que con órbitas vacías
y verdosas cabelleras,
pensativos y dolientes
el horizonte contemplan.
¡Abril divino, que vienes
cargado de sol y esencias,
llena con nidos de oro
las floridas calaveras!
春歌
1919年3月28日,格拉納達 加西亞·洛爾迦
一
孩子們多麼歡快
走出了學校,
給溫暖的四月空氣
獻唱溫柔的歌謠。
小巷深沉的寂靜
滿是歡愉!
是笑聲如鋥新銀幣
打散這片寂靜。
二
我漫步于向晚小道
周圍果園鮮花擁簇,
這條道路留下我
悲戚化作的淚珠。
在那孤令的山丘,
有片村落的墓地,
仿佛已經播撒的田野
滿是骷髏的種籽。
而柏樹花團繁盛
宛如巨人的顱骨
有的是眼眶空洞
和長髮淺綠,
他們憂思又苦痛
將天邊地平凝目。
四月神聖,你到來
盛載日光與香馥,
以這繁花的骷髏
填滿金色巢窟!