ESTADO DE EXILIO 《流亡狀態》選譯十首

ESTADO DE EXILIO 《流亡狀態》選譯十首

Cristina Peri Rossi
克里斯蒂娜·佩里·羅西

I #

Tengo un dolor aquí,
    del lado de la patria.

其一 #

我這裏疼,
    就在祖國的這一邊。


II #

Soñé que me iba lejos de aquí
el mar estaba picado
olas negras y blancas
un lobo muerto en la playa
un madero navegando
luces rojas en altamar

¿Existió alguna vez una ciudad llamada Montevideo?

其二 #

我夢見我遠遠離開這裏
大海波濤洶湧
駭浪黑白間雜
一隻死狼臥在沙灘
一段木板正漂浮
遠海閃著紅光

曾幾何時有城市喚作蒙特維多?


CARTA DE MAMÁ #

Carta de mamá:
«Y si todos se van, hija mía,
¿qué vamos a hacer los que nos quedamos?»

媽媽的信 #

媽媽的信:
“如果人都走了,我的女兒,
我們這些留下的該做什麽呢?”


IV #

Soñé que me llevaban de aquí
    a un lugar peor todavía.

其四 #

我夢見他們帶我離開這裏
    到一個甚至更糟的地方。


A LOS PESIMISTAS GRIEGOS #

Lo mejor es no nacer,
pero en caso de nacer,
lo mejor es no ser exiliado.

致希臘悲觀者 #

最好是不要出生,
不過之於出生者,
最好是不要陷於流亡。


VI #

Soñé que volvía
pero una vez allí
tenía miedo
y quería irme
a cualquier otro lado.

其六 #

我夢見歸來
但一到那裏
我感到恐懼
只想離開
到任何別的地界去。


VII #

Una vez emprendimos    pájaro
el vuelo
por eso     continente
nos son ajenos
todos los viajes
todas las tierras
tránsito

其七 #

有一回我們學會    像鳥
飛行
于是    大陸
與我們变得疏遠
所有的路程
所有的土地
都是中轉


VIII #

Del viajero tenemos
la geografía insensata
el acaso del vuelo
– pájaro acosado –
perdemos lo que ganamos
y lo ganado
se perdió en el vuelo.

其八 #

我們作爲旅人
地理感實在荒謬
一次意外飛行
——如鳥被追逼
我們失去所得
而過往所獲
也盡數丟失在飛行。


IX #

De país a país
el exilio
es un río
ciego.
Vagan por las calles
no aprendieron todavía el idioma
nuevo
escriben cartas
que no mandan
un año
les parece
mucho tiempo.

其九 #

從囯到邦
流亡
是一條目盲的
川流。
他們在街頭飄蕩
尚沒有學會這全新
言語
他們寫信
卻不寄出
一年
之於他們
似乎已然許久。


X #

Exactamente
cansada
harta
agotada
irritada
triste
    de todos los lugares de este mundo.

其十 #

毋庸置疑地
疲累
厭怠
困憊
憤懣
悲哀
    於這世間的一切所在。