Cristina Peri Rossi
克里斯蒂娜·佩里·羅西
II #
Soñé que me iba lejos de aquí
el mar estaba picado
olas negras y blancas
un lobo muerto en la playa
un madero navegando
luces rojas en altamar
¿Existió alguna vez una ciudad llamada Montevideo?
CARTA DE MAMÁ #
Carta de mamá:
«Y si todos se van, hija mía,
¿qué vamos a hacer los que nos quedamos?»
媽媽的信 #
媽媽的信:
“如果人都走了,我的女兒,
我們這些留下的該做什麽呢?”
A LOS PESIMISTAS GRIEGOS #
Lo mejor es no nacer,
pero en caso de nacer,
lo mejor es no ser exiliado.
致希臘悲觀者 #
最好是不要出生,
不過之於出生者,
最好是不要陷於流亡。
VI #
Soñé que volvía
pero una vez allí
tenía miedo
y quería irme
a cualquier otro lado.
其六 #
我夢見歸來
但一到那裏
我感到恐懼
只想離開
到任何別的地界去。
VII #
Una vez emprendimos pájaro
el vuelo
por eso continente
nos son ajenos
todos los viajes
todas las tierras
tránsito
其七 #
有一回我們學會 像鳥
飛行
于是 大陸
與我們变得疏遠
所有的路程
所有的土地
都是中轉
VIII #
Del viajero tenemos
la geografía insensata
el acaso del vuelo
– pájaro acosado –
perdemos lo que ganamos
y lo ganado
se perdió en el vuelo.
其八 #
我們作爲旅人
地理感實在荒謬
一次意外飛行
——如鳥被追逼
我們失去所得
而過往所獲
也盡數丟失在飛行。
IX #
De país a país
el exilio
es un río
ciego.
Vagan por las calles
no aprendieron todavía el idioma
nuevo
escriben cartas
que no mandan
un año
les parece
mucho tiempo.
其九 #
從囯到邦
流亡
是一條目盲的
川流。
他們在街頭飄蕩
尚沒有學會這全新
言語
他們寫信
卻不寄出
一年
之於他們
似乎已然許久。