Cristina Peri Rossi
克里斯蒂娜·佩里·羅西
I
Tengo un dolor aquí,
del lado de la patria.
其一
我這裏疼,
就在祖國的這一邊。
II
Soñé que me iba lejos de aquí
el mar estaba picado
olas negras y blancas
un lobo muerto en la playa
un madero navegando
luces rojas en altamar
¿Existió alguna vez una ciudad llamada Montevideo?
其二
我夢見我遠遠離開這裏
大海波濤洶湧
駭浪黑白間雜
一隻死狼臥在沙灘
一段木板正漂浮
遠海閃著紅光
曾幾何時有城市喚作蒙特維多?
CARTA DE MAMÁ
Carta de mamá:
«Y si todos se van, hija mía,
¿qué vamos a hacer los que nos quedamos?»
媽媽的信
媽媽的信:
“如果人都走了,我的女兒,
我們這些留下的該做什麽呢?”
IV
Soñé que me llevaban de aquí
a un lugar peor todavía.
其四
我夢見他們帶我離開這裏
到一個甚至更糟的地方。
A LOS PESIMISTAS GRIEGOS
Lo mejor es no nacer,
pero en caso de nacer,
lo mejor es no ser exiliado.
致希臘悲觀者
最好是不要出生,
不過之於出生者,
最好是不要陷於流亡。
VI
Soñé que volvía
pero una vez allí
tenía miedo
y quería irme
a cualquier otro lado.
其六
我夢見歸來
但一到那裏
我感到恐懼
只想離開
到任何別的地界去。
VII
Una vez emprendimos pájaro
el vuelo
por eso continente
nos son ajenos
todos los viajes
todas las tierras
tránsito
其七
有一回我們學會 像鳥
飛行
于是 大陸
與我們变得疏遠
所有的路程
所有的土地
都是中轉
VIII
Del viajero tenemos
la geografía insensata
el acaso del vuelo
—pájaro acosado—
perdemos lo que ganamos
y lo ganado
se perdió en el vuelo.
其八
我們作爲旅人
地理感實在荒謬
一次意外飛行
——如鳥被追逼
我們失去所得
而過往所獲
也盡數丟失在飛行。
IX
De país a país
el exilio
es un río
ciego.
Vagan por las calles
no aprendieron todavía el idioma
nuevo
escriben cartas
que no mandan
un año
les parece
mucho tiempo.
其九
從囯到邦
流亡
是一條目盲的
川流。
他們在街頭飄蕩
尚沒有學會這全新
言語
他們寫信
卻不寄出
一年
之於他們
似乎已然許久。
X
Exactamente
cansada
harta
agotada
irritada
triste
de todos los lugares de este mundo.
其十
毋庸置疑地
疲累
厭怠
困憊
憤懣
悲哀
於這世間的一切所在