HAY ALMAS QUE TIENEN… 有些靈魂具有……

HAY ALMAS QUE TIENEN… 有些靈魂具有……

HAY ALMAS QUE TIENEN… #

8 de febrero de 1920
Federico García Lorca

Hay almas que tienen
azules luceros,
mañanas marchitas
entre hojas del tiempo,
y castos rincones
que guardan un viejo
rumor de nostalgias
y sueños.

Otras almas tienen
dolientes espectros
de pasiones. Frutas
con gusanos. Ecos
de una voz quemada
que viene de lejos
como una corriente
de sombra. Recuerdos
vacíos de llanto
y migajas de besos.

Mi alma está madura
hace mucho tiempo,
y se desmorona
turbia de misterio.
Piedras juveniles
roídas de ensueño
caen sobre las aguas
de mis pensamientos.
Cada piedra dice:
«¡Dios está muy lejos!»

有些靈魂具有…… #

1920年2月8日
加西亞·洛爾迦

有些靈魂具有
藍色的星芒,
光陰葉隙間
凋謝的清晨,
和一個純真角落
守護著古老
歸家與夢想
的傳說。

有些靈魂具有
生於激情的
痛苦精魄。蟲蛀的
核果。如同
暗影流轉
從遠方而來
焦枯聲響的
回音。記憶空泛
全是哭喊
和細碎的親吻。

我的靈魂早熟
年久日深,
為神秘渾濁
它正當潰崩。
年輕的石頭
被幻夢侵蝕,
紛紛墜落在
我思緒的水面。
每一塊都敘說:
“神已如此遙遠!”

選自 Libro de Poemas 詩篇