Table of contents

HAY ALMAS QUE TIENEN…

8 de febrero de 1920
Federico García Lorca

Hay almas que tienen
azules luceros,
mañanas marchitas
entre hojas del tiempo,
y castos rincones
que guardan un viejo
rumor de nostalgias
y sueños.

Otras almas tienen
dolientes espectros
de pasiones. Frutas
con gusanos. Ecos
de una voz quemada
que viene de lejos
como una corriente
de sombra. Recuerdos
vacíos de llanto
y migajas de besos.

Mi alma está madura
hace mucho tiempo,
y se desmorona
turbia de misterio.
Piedras juveniles
roídas de ensueño
caen sobre las aguas
de mis pensamientos.
Cada piedra dice:
«¡Dios está muy lejos!»


有些靈魂具有……

1920年2月8日
加西亞·洛爾迦

有些靈魂具有
藍色的星芒,
光陰葉隙間
凋謝的清晨,
和一個純真角落
守護著古老
歸家與夢想
的傳說。

有些靈魂具有
生於激情的
痛苦精魄。蟲蛀的
核果。如同
暗影流轉
從遠方而來
焦枯聲響的
回音。記憶空泛
全是哭喊
和細碎的親吻。

我的靈魂早熟
年久日深,
為神秘渾濁
它正當潰崩。
年輕的石頭
被幻夢侵蝕,
紛紛墜落在
我思緒的水面。
每一塊都敘說:
“神已如此遙遠!”

選自 Libro de Poemas 詩篇