LA SOMBRA DE MI ALMA
Diciembre de 1919 (Madrid)
Federico García Lorca
La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.
¡La sombra de mi alma!
He llegado a la línea donde cesa
la nostalgia,
y la gota de llanto se transforma,
alabastro de espíritu.
(¡La sombra de mi alma!)
El copo del dolor
se acaba,
pero queda la razón y la sustancia
de mi viejo mediodía de labios,
de mi viejo mediodía
de miradas.
Un turbio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusión
casi marchita.
¡La sombra de mi alma!
Y una alucinación
me ordeña las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.
¡Ruiseñor mío! ¡Ruiseñor!
¿Aún cantas?
我靈魂的陰影
1919年12月,馬德里
加西亞·洛爾迦
我靈魂的陰影
隱遁到字彙的黃昏,
到書本和詞語的
迷霧沉沉。
我靈魂的陰影呵!
我已讀到這句
那裡懷舊止息,
悲泣的淚滴化作
靈魂的雪花岩石。
(我靈魂的陰影呵!)
如絮的苦痛
休止,
但留下理由和實質
我舊日正午的雙唇,
我舊日正午的
眼神。
濁亂的迷宮
滿是昏晦星辰
捕獲我的夢想
它幾盡凋零。
我靈魂的陰影呵!
有一種幻覺
削奪我的目光。
我看到愛這個單字
已然崩淪。
夜鶯呵!我的夜鶯!
你可仍在啼鳴?