LA SOMBRA DE MI ALMA #
Diciembre de 1919 (Madrid)
Federico García Lorca
La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.
¡La sombra de mi alma!
He llegado a la línea donde cesa
la nostalgia,
y la gota de llanto se transforma,
alabastro de espíritu.
(¡La sombra de mi alma!)
El copo del dolor
se acaba,
pero queda la razón y la sustancia
de mi viejo mediodía de labios,
de mi viejo mediodía
de miradas.
Un turbio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusión
casi marchita.
¡La sombra de mi alma!
Y una alucinación
me ordeña las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.
¡Ruiseñor mío! ¡Ruiseñor!
¿Aún cantas?
我靈魂的陰影 #
1919年12月,馬德里
加西亞·洛爾迦
我靈魂的陰影
隱遁到字彙的黃昏,
到書本和詞語的
迷霧沉沉。
我靈魂的陰影呵!
我已讀到這句
那裡懷舊止息,
悲泣的淚滴化作
靈魂的雪花岩石。
(我靈魂的陰影呵!)
如絮的苦痛
休止,
但留下理由和實質
我舊日正午的雙唇,
我舊日正午的
眼神。
濁亂的迷宮
滿是昏晦星辰
捕獲我的夢想
它幾盡凋零。
我靈魂的陰影呵!
有一種幻覺
削奪我的目光。
我看到愛這個單字
已然崩淪。
夜鶯呵!我的夜鶯!
你可仍在啼鳴?