SE HA PUESTO EL SOL
太陽落下了

Cover image

SE HA PUESTO EL SOL
太陽落下了

SE HA PUESTO EL SOL #

Agosto de 1920. (Granada.)
Federico García Lorca

Se ha puesto el sol. Los árboles
meditan como estatuas.
Ya está el trigo segado.
¡Qué tristeza
de las norias paradas!

Un perro campesino
quiere comerse a Venus y le ladra.
Brilla sobre su campo de pre-beso,
como una gran manzana.

Los mosquitos —Pegasos del rocío—
vuelan, el aire en calma.
La Penélope inmensa de la luz
teje una noche clara.

«¡Hijas mías, dormid, que viene el lobo»,
las ovejitas balan.
«¿Ha llegado el otoño, compañeras?»
dice una flor ajada.

¡Ya vendrán los pastores con sus nidos
por la sierra lejana!
Ya jugarán los niños en la puerta
de la vieja posada,
y habrá coplas de amor
que ya se saben
de memoria las casas.

太陽落下了 #

1920年8月
加西亞·洛爾迦

太陽落下了。樹木
如雕塑一般沉思。
麥子已經收割。
多麼傷心呀,
那些停擺的水車!

一隻鄉野的狗
吠叫著意圖吞下金星。
她閃耀在未經親吻的田野,
宛如一顆巨大蘋果。

蚊蟲,如露水的天馬,
盤旋飛舞於寧靜的空氣。
那偉大的珀涅羅珀,
以光綫織就澄亮的宵夜。

「孩子們,快睡吧,狼來了」,
小綿羊咩咩叫著。
「姐妹們,秋天可是來臨?」
凋萎的花朵問詢。

牧人將帶著巢屋來到,
穿越遙遠的山嶺!
孩童們將歡快游戲
在老舊的驛站門前,
而愛情的謠曲將傳唱——
那些老房子對此
早就是爛熟於心。

選自 Libro de Poemas 詩篇