Table of contents

VELETA

Julio de 1920 (Fuente Vaqueros, Granada)
Federico García Lorca

Viento del Sur,
moreno, ardiente,
llegas sobre mi carne,
trayéndome semilla
de brillantes
miradas, empapado
de azahares.

Pones roja la luna
y sollozantes
los álamos cautivos, pero vienes
¡demasiado tarde!
¡Ya he enrollado la noche de mi cuento
en el estante!

Sin ningún viento,
¡hazme caso!,
gira, corazón;
gira, corazón.

Aire del Norte,
¡oso blanco del viento!
Llegas sobre mi carne
tembloroso de auroras
boreales,
con tu capa de espectros
capitanes,
y riyéndote a gritos
del Dante.
¡Oh pulidor de estrellas!
Pero vienes
demasiado tarde.
Mi almario está musgoso
y he perdido la llave.

Sin ningún viento,
¡hazme caso!,
gira, corazón;
gira, corazón.

Brisas, gnomos y vientos
de ninguna parte.
Mosquitos de la rosa
de pétalos pirámides.
Alisios destetados
entre los rudos árboles,
flautas en la tormenta,
¡dejadme!
Tiene recias cadenas
mi recuerdo,
y está cautiva el ave
que dibuja con trinos
la tarde.

Las cosas que se van no vuelven nunca,
todo el mundo lo sabe,
y entre el claro gentío de los vientos
es inútil quejarse.
¿Verdad, chopo, maestro de la brisa?
¡Es inútil quejarse!

Sin ningún viento,
¡hazme caso!,
gira, corazón;
gira, corazón.


風向標

1920年7月 ,格拉納達,豐特瓦克羅斯
加西亞·洛爾迦

南部的風,
黝黑、熾熱,
橙花的香氣
浸染了你,
你掠過我的身體
給我帶來閃光
注視的種子。

你叫月亮變紅,
被俘獲的楊樹
爲你啜泣,但你
來得太遲!
我故事的暗夜已被我
捲進書櫃!

沒有一點風,
理會一下我!
轉呀,我的心
快轉動。

北方的空氣,
是風中的白熊!
你掠過我的身體
顫動着和北地極光
一起,
身披幽靈首領的
斗篷,
又放聲譏笑
但丁的呼號。
星辰被你擦得閃亮!
但你
來得太遲。
我的櫥櫃苔痕斑斑
而我又丟了鑰匙。

沒有一點風,
理會一下我!
轉呀,我的心
快轉動。

微颸、地精,
不知來路的風。
金字塔型花瓣的
玫瑰的蚊蟲。
粗野樹林裏
年幼信風,
暴風裏的笛鳴,
放開我!
鎖鏈牢牢拘禁
我的記憶,
那飛鳥也被俘獲
它用啼囀摹繪
傍晚。

事物過往便永不再回,
這啊舉世都知,
身在羣風熙攘的透亮
抱怨也無用。
對嗎,白楊,風的大師?
抱怨也無用!

沒有一點風,
理會一下我!
轉呀,我的心
快轉動。

選自 Libro de Poemas 詩篇